[b]اجابات اسئلة النصوص الاعلامية ياجماعة بالنص زى ماهما عندى
ويااارب افيدكم
3_ translation competence is professionally defined as the ability to produce common language texts , technical texts and literary texts adequately in the target language
11_ in truth the translator translates ; grammatical relationships which naturally lead to meaning relationships
13_ in actual practice the transfer strategy SL-TL has proved to be quite impracticable . in moving directly from the source language to be target language more often than not .
12_this golden transfer strategy represents the natural process which describes the attitude of any reader to the text .the transfer strategy SL-TL is an over simplification of the process and moreover , is quite detrimenal to the trainer _ trainee context
16_ the gravest mistake that the translator may make , is when the native speaker of the TL understands something different from what the SL says because the translator uses non_corresponding grammatical relationships
30 _
* _ lexical level
&&
*_ grammatical level
بس ياجماعة للعلم السؤال رقم 30 ده الدكتورة عايدة كانت قالته فى محاضرة من المحاضرات وقالت اجابته
يعنى انا مش جايباها من الكتاب
about the questions 23&25 ..really i donُt know
السؤالين الباقيين ياجماعة بصراحة معرفتش اجابتهم
اللى يعرف بقة الاجابة يتفضل مشكورا يعرض الاجابة فى المنتدى
واتمنى انى اكون افادتكم بحاجة
شكرااااااااااا
ويااارب افيدكم
3_ translation competence is professionally defined as the ability to produce common language texts , technical texts and literary texts adequately in the target language
11_ in truth the translator translates ; grammatical relationships which naturally lead to meaning relationships
13_ in actual practice the transfer strategy SL-TL has proved to be quite impracticable . in moving directly from the source language to be target language more often than not .
12_this golden transfer strategy represents the natural process which describes the attitude of any reader to the text .the transfer strategy SL-TL is an over simplification of the process and moreover , is quite detrimenal to the trainer _ trainee context
16_ the gravest mistake that the translator may make , is when the native speaker of the TL understands something different from what the SL says because the translator uses non_corresponding grammatical relationships
30 _
* _ lexical level
&&
*_ grammatical level
بس ياجماعة للعلم السؤال رقم 30 ده الدكتورة عايدة كانت قالته فى محاضرة من المحاضرات وقالت اجابته
يعنى انا مش جايباها من الكتاب
about the questions 23&25 ..really i donُt know
السؤالين الباقيين ياجماعة بصراحة معرفتش اجابتهم
اللى يعرف بقة الاجابة يتفضل مشكورا يعرض الاجابة فى المنتدى
واتمنى انى اكون افادتكم بحاجة
شكرااااااااااا